Bella Ciao is door de Spaanse Netflixserie La Casa de Papel uitgegroeid tot een wereldhit. Het lijkt een vrolijk deuntje, maar vergis je niet. Het Italiaanse lijflied van de serie verwierf grote bekendheid tijdens de Tweede Wereldoorlog, toen het door de antifascistische beweging in Italië als verzetslied werd gebruikt. En in september 2022 werd een Perzische hertaling van het lied het strijdlied van Iraanse demonstranten.

Toen Italië zich na de val van Mussolini aansloot bij de geallieerden werd ‘Bella Ciao’ gebruikt om de vrijheid te vieren. Na de oorlog groeide het lied uit tot een algemeen lied van vrijheid en verzet. Inmiddels zijn er varianten op het nummer in zestig talen, al blijft de Italiaanse variant veruit het populairst – zeker sinds La Casa de Papel: de populairste niet-Engelstalige serie ooit op Netflix. Hieronder het liedje met songtekst in Spaans en Italiaans. Begrijp je een beetje  wat er gezongen wordt?

In Spanje verscheen het lied in 1969 voor het eerst op een album van Adolfo Celdran, dat onder dictator Franco werd verboden.

Overigens was de Tweede Wereldoorlog niet de eerste keer dat het lied ten gehoren werd gebracht. Eind negentiende eeuw uitten Italiaanse boeren hun onvrede over de werkomstandigheden op het platteland in Noord-Italië door Bella Ciao in te zetten. Mogelijk gaat de geschiedenis van het lied nóg verder terug, maar daarvan is niets gedocumenteerd.

 

Strijdlied Iraanse vrouwen

Na de dood van de 22-jarige Iraanse vrouw Mahsa Amini, die werd gearresteerd omdat ze haar hoofddoek niet volgens de strenge islamitische regels zou hebben gedragen, groeide het lied uit tot een strijdlied van demonstranten in Iran. De cover werd op Instagram geplaatst door de zangeressen Samin en Behin Bolouri op 16 september 2022, de dag dat Amini na drie dagen in het ziekenhuis overleed. Je kunt het filmpje hier zien. Kippenvel! “Het is een nieuw begin in een donkere wereld”, luidt de hertaalde tekst van het nummer. “Het venster van nieuwe dromen staat weer open.” Op 5 oktober zong Nieloefar Bahadori deze prachtige Perzische versie in de uitzending van Jinek. 

 

De tekst van Bella Ciao

 

Una mattina mi sono alzato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono alzato,
e ho trovato l’invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l’ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno,
mi diranno Che bel fior!
E questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà!

 

De Nederlandse vertaling van Bella Ciao

 

Op een ochtend werd ik wakker,
Oh schatje dag, schatje dag, schatje dag, dag, dag 
Op een ochtend werd ik wakker,
En toen vond ik de bezetter
Oh partizaan, neem mij mee,
Oh schatje dag, schatje dag, schatje dag, dag, dag 
Oh partizaan, neem mij mee,
Want ik voel dat ik snel sterf
En als ik sterf als partizaan
Oh schatje dag, schatje dag, schatje dag, dag, dag 
En als ik sterf als partizaan,
Moet jij me begraven
En begraaf mij hoog in de heuvels.
Oh schatje dag, schatje dag, schatje dag, dag, dag 
En begraaf mij hoog in de heuvels
in de schaduw van een mooie bloem.
En als de mensen, dan passeren
Oh schatje dag, schatje dag, schatje dag, dag, dag
En als de mensen, dan passeren
noemen ze me een mooie bloem
En deze bloem van de partizaan
Oh schatje dag, schatje dag, schatje dag, dag, dag
En deze bloem van de partizaan
stierf voor de vrijheid. 

 

Meer lezen?

De leukste Spaanstalige films en series op Netflix

Zin in een Spaans avondje? Dan is er op Netflix genoeg te vinden. Hier zie je alle artikelen over en recensies van Netflixfilms en series op deze website.